|
"Kamelos" ou "Fundo da Agulha"?

Uma passagm do Novo Testamento no livro de São Mateus diz
que "é mais fácil um camelo passar
pelo buraco
de uma agulha do que um rico entrar no Reino dos Céus".
O problema é
que São Jerônimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra camelos, como
camelo, quando na verdade, em grego, "kamelos" é aquela corda grossa com a qual
os navios se amarram às docas.
Alguns estudiosos, no entanto, consideram que expressão pode estar relacionada à
existência de um posto alfandegário chamado Fundo da Agulha, na antiga Judeia.
Por lá, os mercadores tinham que passar com os seus camelos e pagando pesados impostos.
A passagem pelo Fundo da Agulha, à noite, era muito difícil, pois, para se
protegerem de ataques, as cidades do Oriente Médio, incluindo Jerusalém,
fechavam seus portões nesse horário. Para que as pessoas pudessem entrar, havia
pequenas portas recortadas nos portões, chamadas de agulhas, permitindo o acesso
de pessoas e pequenos animais. No caso do camelo, este teria que ser puxado, sem
a carga, e também empurrado por essas aberturas, com grande dificuldade e
forçado a se ajoelhar para conseguir entrar pelo pequeno buraco. Só que camelo
não consegue caminhar de joelhos!

Jesus contrasta o camelo, o maior
animal da Palestina, com o fundo de uma agulha, o menor dos orifícios conhecidos
na época. Sendo assim, foi considerada a ideia que um rico só entraria no
Reino do Céu ajoelhado, “descarregado” e ainda empurrado por alguém.
Em última análise, o sentido da frase é o mesmo,
mas qual deles lhe parece mais coerente? Ou nenhum, apens a impossibilidade de
um cabelo passar por um fundo de agulha?

Direção e Editoria
Irene Serra
irene@revistariototal.com.br

|