01/08/2016
Ano 20 - Número 994
ARQUIVO
PEDRO FRANCO
Venha nos
visitar no Facebook
|
Comadres, criados mudos e até badalhões
|
|
Tive amigo com empregado de faxina,
ótimo de trabalho e uma matraca. Parecia que não conseguia parar de falar
e ainda que fosse pessoa de bem, cansava um pouco com sua tagarelice. E
meu amigo colocou à socapa o apelido jocoso de criado mudo. De onde mesa
de cabeceira virou criado mudo? Ou foi ao contrário? E outra palavra que
causa espécie e da mesma forma, foi chamar a peça usada para necessidades
fisiológicas de comadre. Talvez nos antigamentes as senhoras ficassem
vexadas de pedir o utensílio e apelavam para algo que sempre as auxilia, a
comadre. O do homem, para as mesmas finalidades, tem duas designações,
compadre, por similitude ao feminino, ou patinho, talvez pela forma do
objeto. Tenho amigo, aquele do faxineiro tagarela, que é falastrão também
e é danado para criar neologismos familiares e que até já complicaram um
neto na escola. Quando este neto morava com ele e esbarrava em algo, o avô
rindo, pois sempre foi muito ligado ao mesmo, dizia, estás me saindo um
badalhão. E o neto em redação escolar escreveu que o pato era badalhão. A
professora reclamou do vocábulo, o neto, hoje advogado de renome e sempre
muito criterioso, defendeu a palavra, disse que existia e o avô escritor
usava. Colega quis salvá-lo e disse que ele quisera dizer que o pato era
batalhão. Era emenda pior que o soneto e o neto defendeu o vocábulo
badalhão, ainda que não fosse acatado pelo dicionário que a professora
tinha à mão. Este mesmo amigo teima em chamar os controles das televisões
de mudadores e argui, não servem para mudar de canais? E os corretores do
Word, que muito me ajudam, desde que sejam regrados, já reclamaram de
minha pena, que ousou digitar outrossim e todavia, talvez até com razão
por julgarem termos mofados. Outras palavras são usadas para contrariar
anglicanismos, ou galicismos, exemplo, abajur é galicismo, então chamavam
as engenhocas de quebra-luz. Idem detalhe e batalhavam por pormenor, em
lutas inglórias que ficaram no passado, A última flor do Lácio vai
incorporando palavras principalmente em inglês e muitas vezes de forma
tola, como por exemplo, liquidações, saldos, ou promoções por “sales”,
aparecendo em muitas vitrines. Gentil leitor, vitrine é montra em livros
de português de Portugal. Idem travão por freio, camião por caminhão,
descarga por autoclismo etc, principalmente em livros antigos, vide livros
de Georges Simenon, sobre o Inspetor Maigret, em edições portuguesas.
Ainda que sale fique muito bem na música “Love for sale”, de Cole Porter e
na voz de Ella Fitzgerald, em magnífica interpretação. Já que chegamos à
música americana e muitos vão reclamar de não colocar logo o do Norte, há
a cantada por Billie Holiday, chamada “Strange Fruit”, do poeta Abel
Meeropol e publicada com o pseudônimo de Lewis Allan. Quais seriam os
frutos estranhos? Os corpos de negros pendurados nas árvores, quando
mortos pela Klu Klux Klan. Terríveis e estranhos frutos... É, diz-se que
em outras línguas não há tradução perfeita para a palavra saudade. Escrevo
em 16 de julho de 2016, no Rio de Janeiro e com imensas saudades de outros
tempos e sob muitos aspectos. Nestes antanhos havia mocinhos para torcer,
agora sobram os menos ruins ...
_______________________________
Comentários sobre o texto podem ser enviados ao autor, no email
pdaf35@gmail.com
(1º de agosto, 2016)
CooJornal nº 998
Pedro Franco é médico cardiologista, Professor Consultor da Clínica Médica C da Escola de Medicina e Cirurgia
da UNI-RIO. Remido da Sociedade Brasileira de Cardiologia. Professor
Emérito da UNI-RIO. Emérito da ABRAMES e da SOBRAMES-RJ.
contista, cronista, autor teatral
Conheça um pouco mais de Pedro Franco
Direitos reservados. É proibida a reprodução deste artigo em qualquer meio de comunicação,
eletrônico ou impresso, sem autorização do autor.
|
|