Enéas Athanázio
A OBRA POÉTICA DE GARCIA LORCA |
|
Durante longo tempo a tradução foi considerada um trabalho intelectual
inferior. Os livros antigos nem sequer mencionavam o nome dos tradutores,
permanecendo no anonimato os que se dedicavam ao exigente esforço de
transpor para o português as obras estrangeiras. Monteiro Lobato operou
verdadeira revolução no setor. Não apenas assumiu a condição de tradutor,
tendo vertido mais de uma centena de obras, como revelou conhecer a fundo a
arte e a técnica do difícil métier e escreveu substanciosos artigos a
respeito, hoje recolhidos às suas Obras Completas. Traduziu também a quatro
mãos, em parceria com Godofredo Rangel e com a sobrinha e nora Gulnara.
Sempre que se dava mal nos seus incontáveis negócios, entregava-se à
tradução e com ela se reerguia. Entre o seu imenso legado cultural estão as
traduções de mais de uma centena de livros dos mais variados gêneros e
autores que colocou ao alcance do leitor brasileiro.
Diversos
tradutores de renome e prestígio se declararam discípulos do taubateano na
arte da tradução. Hoje ela conquistou o status de gênero importante e
intelectuais de nível a ela se dedicam com afinco. Como ensinava Lobato,
traduzir não é realizar simples transliteração, mas penetrar na alma do
autor e verter sua obra para o português respeitando as características de
quem a escreveu. É um trabalho complexo e exigente, ainda mais quando se
trata de traduzir poesia, tarefa que muitos consideram impossível mas que
vem sendo realizada com frequência e sucesso.
Entre os tradutores
brasileiros de destaque está William Agel de Mello, diplomata, escritor e
linguista, autor de uma obra vasta e variada. Dentre sua produção, avulta a
tradução da obra poética completa de Federico Garcia Lorca (1898/1936),
trabalho arrojado e de fôlego, ocupando mais de mil páginas, e que vem sendo
publicado pela Editora Martins Fontes e pela Universidade de Brasília (UnB),
em sucessivas edições. Uma realização que exigiu intenso e dedicado trabalho
por longos anos na difícil transposição da poesia do genial poeta espanhol
para a nossa língua mantendo-se fiel ao original. A meticulosa tradução
mereceu a acolhida dos leitores e foi saudada pela mais categorizada
crítica. “A Obra Poética Completa de Garcia Lorca resultou de um trabalho de
tradução muito mais pensado e demorado. O resultado, de alto nível, torna
essa tradução indispensável aos que querem um contato mais íntimo com a obra
do poeta”, afirmou o Jornal do Brasil (14/10/89) E o renomado crítico
Antônio Olinto declarou: “É um dos melhores trabalhos de tradução já
realizados no Brasil.” O Prof. Junito de Souza Brandão, por sua vez,
escreveu: “Não menos importante é a contribuição de William Agel de Mello no
âmbito da tradução. Traduziu – segundo os parâmetros da tradução a mais fiel
possível – os grandes poetas do Ocidente, inclusive a obra poética completa
de Federico Garcia Lorca”. A Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil
considerou altamente recomendável o livro “Santiago”, de Garcia Lorca, em
tradução de William Agel de Mello.
Além de ficcionista, ensaísta e
linguista, autor de inúmeros dicionários que compõem um conjunto único,
William Agel de Mello se revela exímio conhecedor da arte e da técnica da
tradução, tanto na prática como na teoria. No ensaio introdutório às Obras
Completas de Garcia Lorca aborda e examina as teorias e correntes a respeito
do tema e discute os detalhes do trabalho que realizou. Grande conhecedor da
vida do poeta espanhol, inclusive da consagrada biografia de Ian Gibson,
sempre melhorada e ampliada em novas edições, fornece elementos importantes
para quem pretenda conhecer melhor e apreciar a obra de Lorca. Destaca que a
característica da obra do poeta é a genialidade e que nenhum outro, exceto
Cervantes, mereceu até hoje tão copiosa bibliografia. Como se sabe, Federico
Garcia Lorca foi assassinado numa noite tétrica, vítima da intriga e da
intolerância dos carniceiros que tomavam conta da Espanha nos albores da
Guerra Civil. .
Comentários sobre o texto podem ser enviados ao autor, no email
e.atha@terra.com.br
Enéas Athanázio,
escritor catarinense, cidadão honorário do Piauí
Balneário Camboriú - SC
Direitos Reservados É proibida a reprodução deste artigo em
qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização do
autor.
|